<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 金銅仙人辭漢歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of the Brazen Immortal Bidding Farewell to Han>
<BookPage: 65-67>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
茂陵劉郎秋風客，
夜聞馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香，
三十六宮土花碧。
魏官牽車指千里，
東關酸風射眸子。
空將漢月出宮門，
憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道，
天若有情天亦老。
攜盤獨出月荒涼，
渭城已遠波聲小。
<End Poem>
<Translation>
IN the Mao-ling tomb lies the lad named Liu, Guest of the autumn wind. 
At night we hear his whinnying horse— At dawn not a hoof-print there. 
From painted balustrades, the cassia trees Cast down autumnal fragrance. 
Over six-and-thirty palaces grow Emerald earth-flowers.
The courtiers of Wei harnessed their chariotsTo travel a thousand leagues. 
The vinegar wind from the eastern passes Arrowed their eyes.
Vainly bearing the moon of Han I went out of the palace gates. 
Remembering the emperor, my pure tears Dropped down like molten lead. 
Withering orchids bade them farewell On the Hsien-yang road. 
If God could suffer as we do God too would grow old.
Bearing my dew-plate, I journeyed alone By the light of the cold, wild moon, 
Already Wei-ch'eng lay far behind And its waters faintly calling.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the Mao-ling tomb lies the lad named Liu, guest of the autumn wind. 
At night we hear his whinnying horse—at dawn not a hoof-print there. 
From painted balustrades, the cassia trees cast down autumnal fragrance. 
Over six-and-thirty palaces grow emerald earth-flowers.

The courtiers of Wei harnessed their chariots to travel a thousand leagues. 
The vinegar wind from the eastern passes arrowed their eyes.
Vainly bearing the moon of Han I went out of the palace gates. 
Remembering the emperor, my pure tears dropped down like molten lead. 

Withering orchids bade them farewell on the Hsien-yang road. 
If God could suffer as we do god too would grow old.
Bearing my dew-plate, I journeyed alone by the light of the cold, wild moon, 
Already Wei-ch'eng lay far behind and its waters faintly calling.
<End Formatted Translation>